Übersetzungen

Diskussionen rund um die Serie "Buffy - Im Bann der Dämonen"

Moderator: SK-Biene

Benutzeravatar
liv
Kleiner Punk
Kleiner Punk
Beiträge: 3417
Registriert: Do 11 Apr, 2002 12:54 pm
Kontaktdaten:

Beitrag von liv » Mi 24 Sep, 2003 2:28 am

@ Red

Genau. :)
Ich vermute das ist eine Ansichtssache, aber ich kann mir keinen Text antun, dem ich anmerke, dass es eine Übersetzung ist. Das klingt dann holprig und "wie gewollt und nicht gekonnt", und dann les ich lieber direkt das Original.
Und man schafft es in den seltensten Fällen (ich würde sogar fast soweit gehen zu sagen NIE, zumindest bei bestimmten Szenen) dass ein Text bei einer "Wort für Wort"-Übersetzung flüssig klingt. Da könnte man auch gleich Übersetzungsprogramme benutzen und nur mal korrekturlesen. Ich finde es wichtig den Flair und die Stimmung einer Szene einzufangen, weil bei der Übersetzung noch soviel mehr mit reinspielt. Gewisse Dinge sagt man im Deutschen eben anders als im Englischen, und das ist gerade die Kunst dabei.

Wie gesagt - nur meine Sicht der Dinge. ;)
Ich will - wenn ich eine Übersetzung mache - darauf achten den Stil der Story nicht zu ruinieren. ;)
Da ist es mir dann halt im Zweifelsfall auch egal ob ich einmal "Lippen" statt "Mund" schreibe, wenn ich dadurch z.b. eine Wortwiederholung umgehen kann oder wenn der Ausdruck dann besser klingt (z.B. "Finger auf die Lippen legen" klingt eleganter als "Finger auf den Mund legen")
***
Bild
The opposite of love is not hate... it’s indifference.
yolande
Wühlmaus
Wühlmaus
Beiträge: 690
Registriert: Di 28 Mai, 2002 3:03 pm

Beitrag von yolande » Mi 24 Sep, 2003 9:25 am

Schon alleine bei Redewendungen würde man oft genug Probleme bekommen, wenn man die wortwörtlich übersetzen würde.
Auch wenn ich nicht zu den ÜbersetzerInnen gehöre, würde ich auch sagen, dass man sich eine gewisse künstlerische Freiheit erlauben kann solange Sinn, Unsinn und Zweck des Orginals erhalten bleiben :-) :-)

Frauen denken viel darüber nach, was andere Leute denken.
Männer wissen gar nicht, dass andere Leute denken.
- Dave Barry

yolande
Wühlmaus
Wühlmaus
Beiträge: 690
Registriert: Di 28 Mai, 2002 3:03 pm

Beitrag von yolande » Mi 24 Sep, 2003 11:50 am

@Karin:

Wir haben hin und her überlegt, wie wir Euch ÜbersetzerInnen helfen können.

Wie wäre folgendes:

Wenn Du möchtest, kannst Du hier im Forum gerne einen Thread zum Thema Übersetzungen eröffenen.
Dort könnt ihr gerne zukünftige Übersetzungen absprechen, besprechen und auch Hilfe suchen, falls man bei bestimmten Worten, Redewendungen ins stocken gerät.
Ausserdem könnt ihr in diesem Thread gerne eine Liste zusammenstellen mit den bisherigen Übersetzungen als Orientierungshilfe, falls die Buffyfanficsuchmaschine und Übersetzungsindex Euch nicht weiterhelfen können.

Ich würde Dir den Thread auch festpinnen und auf Buffyfanfic im Aushang einen Link dorthin machen.

Frauen denken viel darüber nach, was andere Leute denken.
Männer wissen gar nicht, dass andere Leute denken.
- Dave Barry

Karin

Beitrag von Karin » Do 25 Sep, 2003 10:33 pm

Na, das hört sich doch wirklich sehr gut an . Ich werde morgen dann einen Thread zu dem Thema eröffnen. Und hoffe, dass die meisten anderen ÜbersetzerInnen mitziehen.

Danke für die Hilfe!
Antworten