Oja, Mr. Geller!

Wäre mir an Monica's Stelle auch mehr als peinlich gewesen...
Und Janis' Baby muss ja ausgesehen haben.
In einer Folge der 8. Staffel (8.05 glaub ich) gibt es eine Stelle, bei der ich mich frage, wie die das ins Deutsche übersetzen wollen.
Und zwar ist das in Monica's Restauant und Phoebe besucht sie und lernt dann einen von M.'s Angestellten kennen.
Jedenfalls denkt Phoebe zunächst er stände über Mon. Er verwendet das Wort "s(o)u", keine Ahnung wie's geschrieben wird, und stellt klar, dass das "under" bedeuet.
Und Phoebe sagt dann "soustand", anstatt understand.
Blöd erklärt, aber vielleicht kann sich ja noch jemand an die Stelle erinnern...
